100-lecie Ulissesa i nowe tłumaczenie na polski
Od wielu lat celem PolskaÉire Festival jest promowanie irlandzko-polskiej przyjaźni i kultury. Nadarza się nie lada okazja ponieważ jedna z najbardziej znanych powieści - arcydzieło irlandzkiego pisarza Jamesa Joyce’a „Ulisses" – niedawno ukazała się w nowym tłumaczeniu na język polski. Do tej pory znaliśmy tę historię dzięki przekładowi Macieja Słomczyńskiego. Tym razem z „Ulissesem” zmierzył się Maciej Świerkocki.
2 lutego 2022 mija 100 lat od premiery najważniejszego dokonania Joyce’a. „Ulisses" obrósł w tym czasie wielką legendą i do dziś uchodzi za arcydzieło i majstersztyk literackiego modernizmu.
Z okazji 100-lecia powieści oraz wydania nowego polskiego tłumaczenia, Ambasada RP w Dublinie przygotowała klip z wystąpieniem Pani Ambasador Anny Sochańskiej i Pana Macieja Świerkockiego. Pani Ambasador odwiedziła aptekę Sweny's upamiętnioną w "Ulissesie". Apteka zakończyła działalność w 2009 roku, teraz jako księgarnię, prowadzą ją ochotnicy, którzy uwielbiają Joyce'a i organizują regularne recytacje jego utworów i śpiewają piosenki w języku irlandzkim. W filmiku mogą Państwo posłuchać jednej z nich i zobaczyć słynne mydło cytrynowe, które wciąż po 100 latach można tu kupić. To naprawdę uroczy sklep prowadzony przez przeuroczych ludzi.
„Ulisses” rozpoczyna się w wieży Martello w Sandycove. Maciej Świerkocki podzieli się z nami swoją przygodą związaną z wieżą podczas jego pobytu w Dublinie. Joyce pisał swoje arcydzieło 7 lat, tyle samo czasu zajęło naszemu tłumaczowi przełożenie tego arcydzieła na język polski. To dopiero drugie polskie tłumaczenie i pierwsze od ponad 50 lat!
Klip powstał w duchu PolskaÉire. Chcemy, aby Państwo wiedzieli, że po dwóch latach pandemii kontynuujemy tę piękną polsko-irlandzką tradycję. Jesteśmy tutaj i chętnie wspieramy wszystkie wydarzenia organizowane przez polską diasporę w ramach festiwalu.
Poniżej linki do klipu:
Z poważaniem,
Zespół Ambasady RP w Dublinie